Life and Death (II) Page 92 - 114 生死自在(二)第92 - 114页

Image sourced from the internet.
照片源于互联网。

妈妈往生后,爸爸的后续照顾课题
Father's follow-up care after mother's death

现实的生活中,恩爱夫妻不论如何鹣鲽情深,要能“同年同月同日死”,而能免除彼此间的失落与悲伤,这样的几率是微乎其微的,因此“丧偶”的失落心理与悲伤情绪一定会出现在夫妻间比较后走的那一位,这也是一项千古以来人们不得不面对的生死难题与功课。
In real life, the chances for loving couples to pass on on same day is minimal, and thus to extricate themselves from the sorrow of losing their spouse is almost impossible. Hence, the sorrow of losing loved ones will surely happen to one of them, the one who still alive. This is a difficult life-and-death topic we are facing since ancient times. 

从二零一二年九月初开始,妈妈几度进出医院,后来进住台大安宁病房,最后接回家中安然往生。就在那段期间,因为看到妈妈病重及往生,爸爸心里非常难过,情绪也十分低落,居然中断了他持续将近四十年的诵念《金刚经》和写毛笔字的日常功课,后来还整日昏睡。对我们兄弟来说,这是一个相当严重的警讯,如果再长此以往,爸爸很可能就此一蹶不振。
From the beginning of September 2012, my mother had been admitted to hospital several times, subsequently admitted to Taiwan National Hospice Care, and finally passed on peacefully at home. During that period, my father was very sad because he had seen my mother seriously ill and passed on. He discountinued his chanting of <Jin Gang Sutra>  and practicing of Chinese calligraphy which he had been practicing daily for almost 40 years, and later became lethargic. For us, it was a very serious alarming. If this issue was not taken care of, my father was likely to become depressed.

幸好在我们兄弟的安慰,鼓励和劝说之下,爸爸又重新开始持诵《金刚经》和写毛笔字的日常功课了,让我们松了一口气。我们兄弟都已有了共识,接下来爸爸的后续照顾课题,千万不能掉以轻心,我们仍然要同心协力,分工合作,让爸爸能够度过妈妈往生后的悲伤情绪,安享晚年。
Fortunately, after our comforting, encouragement and persuasion, my father began to practice his daily chanting and Chinese calligraphy again. We were relieved. We (siblings) already had a consensus and decided to work together to take good care of my father, ensuring that he could overcome the sorrow of losing my mother and enjoy his old age.

The end

No comments:

Post a Comment